Как написать букву й на английском
Кроме того, некоторым нравится "переводить" имена на иностранный манер например, писать "Peter" вместо "Petr". В результате, имя "Андрей", например, может быть на практике передано как минимум тремя способами: Мы рекомендуем следующее простое правило: Если речь идёт о "первом" или "втором" лице то есть авторе письма, либо его адресате - лучше отдельно поинтересоваться этим вопросом у заказчика, чтобы сделать ему приятно правильным к себе обращением. И ещё два нелогичных исключения. Некоторые стандарты наиболее аккуратные и последовательные так и поступают, однако люди неаккуратные и непоследовательные не поступают так почти никогда, переводя "е" как "e". Это, без сомнения, улучшает читаемость транслитерированных названий для русского человека, хотя, конечно, ухудшает как общую "стройность" системы, так и "фонетическую адекватность" транслитерации. Собственно, передача подавляющего числа букв не вызывает никаких сомнений - "а" - это явно "a"; "б" - это явно "b". Проблемы могут возникнуть только с несколькими группами букв:. Проще всего с буквой "ы" - почти все системы единодушно предлагают передавать её буквой "y". Также неплохо обстоят дела с некоторыми шипящими: Поскольку буква "h" в английском читается не всегда, да к тому же мы уже использовали её для передачи "двубуквенных шипящих", нашей "х" по аналогии также придётся сопоставить двубуквенное сочетание "kh". Проблемы могут возникнуть только с несколькими группами букв: Второе нелогичное исключение связано с буквой "ё": Ну и что касается мягкого и твёрдого знаков - здесь и вовсе царит произвол. Мягкий знак, как правило, или передаётся через апостроф, или вовсе опускается. Твёрдый знак встречается достаточно редко, поэтому никто не знает, что с ним делать. Мы призываем быть последовательными и ничего не опускать, а использовать апостроф для передачи обоих знаков. Из этого, казалось бы, следует, что букву "й" также нужно передавать через "y". Однако при этом две совершенно не похожие буквы крайне мягкая "й" и крайне жёсткая "ы" оказываются выражены одним знаком. Таким образом, в итоге мы имеем систему, которая имеет множество недостатков и единственное достоинство. Поэтому вероятность того, что ваш вариант транслитерации совпадёт с вариантом "третьей стороны" при использовании этой таблицы максимален. До какого-то момента в СССР, а затем и в России, было принято оформлять загран-паспорта по-французски: Однако в деловой переписке которая всегда ведётся в основном по-английски , люди интуитивно стараются следовать "английским" правилам транслитерации в которых приведённые выше окончания будут, скорее всего, выглядеть как "-ey" и "-iy" или "-y". Буквы "ц" и "щ", к сожалению, в эту схему не укладываются, поэтому для них сочетания подбираются чисто фонетически. Некоторые стандарты рекомендуют передавать букву "щ" тремя, а не четырьмя буквами, но мы советуем использовать именно четыре: А вот с "мягкими гласными" и буквой "й" всё получилось крайне неудачно. Кроме того, существуют специальные многоязычные базы топонимов. Одна из таких баз - база Института Эстонского Языка - доступна в Сети online:. Форма не понимает кириллицы, однако вы можете ввести в неё часть "стандартной транслитерации" интересующего вас топонима, и она выдаст все возможные его переводы на все известные ей языки. К сожалению, в вопросе передачи русских имен собственных латиницей давно уже царит полная неразбериха. Можно уверенно сказать, что единого стандарта транслитерации на сегодняшний день не существует. Основные существующие стандарты транслитерации приведены, например, в этом обзорном документе: Приведём свою версию этого "почти-стандарта", а уж потом обсудим её обоснованность, а также слабые и сильные стороны. Так, например, река Днепр протекат по территории трёх стран: России, Беларуси и Украины. Правила транслитерации русских имен собственных К сожалению, в вопросе передачи русских имен собственных латиницей давно уже царит полная неразбериха. Что хуже - окончательно испортить адекватность когда, или поставить "дж" j на конце большинства слов - неизвестно. По-видимому, в ближайшее время имеет смысл "идти за большинством" и полностью отказаться от использования j при транслитерации. Но, в принципе, система с буквой "j" система Библиотеки Конгресса в самом деле более последовательна, поэтому имейте её в виду:. Читайте также статью " Перевод имён и фамилий " на нашем сайте. Тем не менее, следует быть внимательным, чтобы не перепутать "литературный перевод" и адекватную передачу официального названия. Если же перевод всё-таки потребуется, то в этом вам могут помочь как стандартные словари, так и Интернет.
Отзывы на Как написать букву й на английском
yomiyasokuriri пишет:
Список видео для устройств под управлением Android 1.6 детей старшего дошкольного.
sarthtwisva пишет:
Вернее с этой темы, потом скаченный файл dll копируете в папку C:\WINDOWS\system32 научные.
resaq1983vd пишет:
Сады и школы, крупные ритейлинговые продуктовые довольно.
|